Franse tekst van Jean Lahor (Henri Cazalis) (1840-1909) Vertaald door Hans van Riezen (1947-2057) |
Zig et zig et zag, la mort cri cadence
Frappant une tombe avec son talon, La mort à minuit joue un air de danse, Zig et zig et zag, sur son violon. Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre, Des gémissements sortent des tilleuls; Les squelettes blancs vont à travers l'ombre Courant et sautant sous leurs grands linceuls, ~ Zig et zig et zag, chacun se trémousse, On entend claquer les os des danseurs, Un couple lascif s'asseoit sur la mousse Comme pour goûter d'anciennes douceurs. ~ Zig et zig et zag, la mort continue De racler sans fin son aigre instrument. Un voile est tombé! La danseuse est nue! Son danseur la serre amoureusement. ~ La dame est, dit-on, marquise ou baronne. Et le vert galant un pauvre charron - Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne Comme si le rustre était un baron! ~ Zig et zig et zig, quelle sarabande! Quels cercles de morts se donnant la main! Zig et zig et zag, on voit dans la bande Le roi gambader auprès du vilain! ~ Mais psit! tout à coup on quitte la ronde, On se pousse, on fuit, le coq a chanté Oh! La belle nuit pour le pauvre monde! Et vive la mort et l'égalité! |
Tap, tap, tap, de Dood schopt ritmisch
tegen een grafzerk met zijn hiel De dood speelt een dansmuziekje op zijn viool om middernacht De winterwind blaast en de nacht is donker Gekerm klinkt uit de lindebomen Witte skeletten dolen door de schaduwen. Hollend en springend onder hun wijde doodskleden ~ Tap, tap, tap, iedereen is in de weer. Je hoort de botten van de dansers rammelen Een wulps stelletje zit op het mos, terugdenkend aan vroeger genot ~ Tap, tap, tap, De dood gaat maar door op zijn schrille viool te krassen. Een sluier valt! De danseres is naakt! Haar partner omarmt haar liefdevol ~ Men zegt dat zij een markiezin of barones is en haar groene geliefde een arme kruier. Afschuwelijk! En daar vergooit ze zich aan alsof die kinkel een baron was ! ~ Tap, tap, tap, Wat een Sarabande! Kringen van lijken hand in hand. Tap, tap, tap, In het gedrang zie je koning en boer samen dansen ~ Maar Stil! Plotseling is de dans ten einde. Vluchtend verdringen zij elkaar, De haan kraaide. Oh! Mooie nacht voor een arme wereld en leve de dood en de gelijkheid ! |
Voor de derde maal stemt de Dood zijn viool, waarna een variatie klinkt van de walsmuziek met telkens wisselende instrumenten. Het volgende instrument begint al te spelen, voordat de vorige klaar is. Daarna volgt weer de walsmelodie, afwisselend als vioolsolo en violen. Ook de harp is goed te horen. Dan gaat het stormen en onweren. Het dansen wordt steeds wilder. Regen en windvlagen met tussendoor het krijsen van de viool. De storm groeit aan tot een vulkaan. Maar plotseling wordt het rustig. De dagenraad breekt aan. De haan kraait. Nu duiken de dansers hals over kop weer in hun graven. Een kort naspel, een beetje weemoedig, dan nog een paar laatste trillers en de twee paukslagen die het stuk afsluiten. weergaf in een getekende partituur, die je maat voor maat kunt volgen terwijl de muziek speelt. Het vereist wellicht enige oefening en enig "scrolwerk", maar als het je lukt, kun je het hele muziekstuk op de voet volgen en zul je het beter begrijpen dan wanneer je "zo maar" luistert. N.B. Een voorwaarde om de muziek goed te beluisteren is wel dat je een geluidskaart hebt die MIDI "begrijpt" !! Op de meeste standaard geluidskaarten is MIDI "niet om aan te horen". Het beste is om gewoon mijn CD"Saint-Saens Synthesized"te kopen, dan klinkt het zeker goed en. . . . . na 30 keer luisteren heb je het geld aan niet gemaakte telefoonkosten er al weer uit . . |
NAAR DE PARTITUUR |
. |
"SAINT SAENS SYNTHESISED" Met "Carnaval des Animaux" en "Danse Macabre" |
. |
DANSE MACABRE by Saint-Saens.
The most popular of Saint-Saens' works, it was inspired by Henri Cazali's poem on the dance of the dead on Halloween. The music was first composed in the form of a song, and later re-written as a symphonic poem. At its first performance in1875, it was too unconventional for the audience, but it gradually won such popularity that the composer adapted it for two pianos. Listz later rewrote the work for solo piano. Saint-Saens employed discordant musical effects in order to conjure up the vision of the dance of the dead, including the use of the xylophone to represent the rattling of the skeletons. Translation of the Poem "Danse Macabre" by Jean Lahor (Henri Cazalis) (1840-1909) "Zig-a-zig-a-zig"—Death is tapping the tomb with his heel at midnight,
The following is a free translation of the
poem (you can click the underscored text for a sound sample) :
|